Москва, Высоковольтный
проезд, д. 1, стр. 49

+7 (495) 744-55-94
info@terprint.ru

Обратный звонок Заявка на расчет
Заказ обратного звонка

Ваше имя*:

Ваш телефон*:

Ваш e-mail:

Комментарии:

* — обязательные для заполнения поля

Перевод этикеток: несколько важных особенностей при заказе услуги

Необходимость перевода этикеток возникает в том случае, если компания вышла на международный рынок или импортировала новую линию продукции. При этом текст должен соответствовать нормативно-правовой базе страны назначения, которая регламентирует содержание информации на этикетке. Поэтому необходимо изучить юридическую базу по условиям реализации этого товара в стране, в которую планируется импорт.

Далее следует определиться с маркетинговыми задачами. Для начала нужно выбрать название на другом языке, которое максимально отражает реализуемый товар. Пристального внимания требует и перевод слогана, если он имеется на упаковке. Можно также разместить на этикетке небольшой рекламный текст, рассказывающий о преимуществах продукта.

Затем необходимо обратиться в бюро перевода. Важно, чтобы его осуществляли специалисты, которые владеют отраслевой лексикой. Чтобы текст был максимально адаптирован к стране назначения, рекомендуется выбирать для перевода именно носителя языка.

Важное внимание следует уделить редактуре текста. Это обеспечивает исключение пунктуационных и орфографических ошибок, а также гарантирует однотипное оформление дат, сокращений и терминов. Цена ошибки в переводе этикетки слишком высока – она может привести к крупным денежным расходам и даже потери репутации компании.

На стоимость перевода этикеток влияют два фактора – объем работы и язык. Редкие языки стоят намного дороже, поскольку труднее подобрать квалифицированных специалистов. Ставки на перевод рассчитываются, исходя из нормативной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами и специальными символами).

Яндекс.Метрика